之前有一家公司找我開線上課程(後來我才發現,好像現在很流行?)。
本來覺得有很多「不可能」的點,但對方都逐一說服了我,腦波弱如我,似乎覺得自己好像也能夠勝任。
回家的路上還很興奮地想,也許可以將課程規劃成「經營譯者(自由接案)生涯」和「翻譯實務經驗分享」兩部分,在接下來的一個星期,更密集地記錄自己的想法。
但時間一久,慢慢冷靜下來,又仔細想了一下,不知道推廣翻譯這個行業到底會不會是「害人」。我自己當然認為翻譯是一個很好的工作,但聽說尤其這半年來,有些譯者斷炊。雖然我描述的工作環境就是我周遭的風景,但會不會讓年輕譯者,或是想要踏入這個行業的人產生「美麗的誤會」?這麼一想,就有點卻步。
後來在曾經提過的翻譯社團中,看到有許多對翻譯充滿熱忱的年輕譯者,就覺得也許自己的經驗可以向這些有熱情的年輕譯者提供一些參考。有一天,有一位年輕譯者在臉書上問如何長句的翻譯,之後自己遇到長句時,翻譯完成後,就會回過頭想一下我是怎麼解決這個問題,然後記錄下來。目前歸納整理出幾種「解題」方法,我想還不夠完整,還會在實務中慢慢累積,因為我算是「實務派」(?),都是在譯出實例之後,反過來去思考「原來我是用這樣的方法處理」,我覺得這些平時自己不會去特別意識這種問題,就是按經驗翻譯,但其實針對別人的問題,在思考整理後,就是可以分享的經驗,感覺似乎也不錯(防失智),而且我也蠻喜歡這種歸納、整理的事,也可以把一些想法整理得更清楚,而且可以覺得「我在做一件有意義的事」(自我感覺良好XD)。
目前還在心情搖擺中,因為說了半天,其實還沒有和那家公司簽約。
眼前最重要的問題當然就是沒時間,已經連續密集趕了好幾本稿子,然後有編輯密集溫柔、用各種暗示方式關切中。前一陣子,還趁編輯和我談之後工作時,大膽要求抽掉一本書的檔期(黔驢技窮了),天使編輯本來聽不懂我在說什麼(因為我之前都只是延個十天半個月而已,從來沒有要求把那本書直接抽掉,再重新排隊),然後很好心地核對出版計畫,為我重新排了日子,真是很想用力抱她表達感謝(編輯表示:這麼熱,先不要XD)
#多年前和女兒一起去加拿大的風景
#我把它畫出來了